«Без элитры не доберёшься» — и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9

Долгое ожидание Майнкрафт 1.9 уже подходит к концу. Мы уже знаем наиболее вероятную дату выхода — это 29 февраля и сейчас разработчики что-то усиленно «работают напильниками» доводя до ума игру.

Но если заглянуть в святая святых разработчиков мы не сможем. то вот рассказать о том, как происходит перевод Minecraft 1.9 я могу.


Первое, что я хотел бы отметить — это ограниченность сроков и информационный вакуум. Но самым удивительным, на мой взгляд, оказался саботаж перевода со стороны… сотрудников Mojang.

После нескольких лет перевода, в Mojang вспомнили, что Майнкрафт вносит ряд неологизмов — новообразованных слов для описания тех или иных объектов в игре. К этому можно отнести давно знакомые нам redstone, nether, end, mooshroom и т. д. И решили, что на всех языках запрещено, изменять эти названия, а переводить можно только путём транслитерации.

Куратор от Mojang — Александра Заяц @MissMarzenia, объявила об этом решение и повела себя преследуя его выполнение достаточно категорично: все попытки объяснить важность для русского языка словообразовательных суффиксов и окончаний. Ей не показалось убедительным также то, что в любом языке уже давно сложились традиции по переводу безэквивалентных слов и есть свои собственные правила переводов.

В качестве примера, хочу рассказать о том как был переведён Purpur Block (новый блок, добавленный в 1.9).

purpurblock

Вообще блок очень своеобразный. Начиная с названия, которое на шведском (родной для компании, хоть и не для всех разработчиков) означает «фиолетовый», но на английском — ничего не значит. Кончая тем, что материала «Пурпур» в игре не существует. Все производные основаны сразу на Purpur Block.

Ясно, что при переводе нельзя ориентироваться на цвет, и первый вариант перевода, который приходит в голову «Пурпурный блок» — очевидно неправильный. Неправильный так же как и перевод «Redstone» как «Красный камень»: здесь речь идёт не о цвете, а о новом материале.

Поэтому после некоторого обсуждения было решено зафиксировать вариант «Пурпуровый блок», как вариант относящийся к абстрактному майнкрафтовому материалу «пурпур» (который не следует путать с реальным пурпуром).

Однако, строгая Marzenia решила иначе. Основываясь на своих знаниях русского языка, она сказала, что в польском языке «purpurowy» означает цвет, а «Purpur» — это совсем не цвет, а значит нельзя так и вообще в английском языке нет окончания… «овый». Поэтому надо переводить, как «Пурпур блок».

Все возражения были проигнорированы.

Упорство, с которым Mojang руками Marzenia пытается совершить насилие над другими языками лично меня очень удивляет.

Команда Mojang по-настоящему интернациональна: там есть шведы, американцы, англичане, поляки, испанцы, итальянцы… Кому как не им понимать, что все языки разные со своими правилами и нюансами?!

Тем не менее, все возражения со стороны сообщества (я к счастью оказался не единственным, кто пытается как-то возразить против таких действий), не оказали влияния. Многие переводчики смирились с этим, что как я понимаю связано (возможно) с относительной приемлемостью требований майнкрафт, однако некоторые выразили свое недовольство. Мне очень понравилась петиция, которую написали переводчики на китайский — перевод на китайский по принципам транслита или транскрипции абсурден или даже невозможен: у них просто язык организован иначе.

Но это не все чудеса, которые творятся со всем этим процессом. С одной стороны Mojang, относится очень ответственно к переводу: есть сотрудники, которые отвечают на вопросы пользователей, насилуют языки и активно расширяют новые. Среди текущих языков, которые будет поддерживать Minecraft 1.9 есть Латынь (я так понимаю, это версия для врачей;)), «Пиратский английский» и… Клингонский. Видно среди фанатов Майнкрафта поклонников Толкиена не нашлось, иначе был бы ещё и эльфийский.

При этом, сотрудники Mojang затрудняются ответить на простой и важный вопрос: когда наступит крайний срок и переводы будут выгружены для внедрения в финальную версию клиента.

Такое отношение, на мой взгляд, очень плохо может сказать на ситуацию с переводом. Фактически обсудить какие-то спорные моменты, выбрать из лучших вариантов сообщений не представляется возможным. Нужно как можно скорее перевести, а качеством можно будет озадачиться уже после релиза. В ожидании версии 1.10, которой, как мне кажется, не будет…