Кто о чём, а я снова о переводе Майнкрафта и сегодня настала очередь слова «redstone».
Исторически сложилось, что redstone перевели, как… «Красный камень». Что не совсем корректно. «Красный камень» — это камень красного цвета,
При переводе на русский redstone должен был превратиться либо в «краснокамень», «редстоун» или какое-то ещё название сформированное в той же логике, что и оригинальное слово.
«Красный камень» резал слух не только мне. Ведь по сути, все названия, образованные от него были переведены с использованием прилагательного «красный» или вообще никак. «Красный факел», «красная руда», «красная пыль»
В общем, не соответствие и тут и там. Напрягало это, похоже не только меня, поэтому я попытался обсудить всё это на crowdin. Обсуждения не получилось, кроме меня и ещё одного участника интереса к теме никто не выразил. Я уже подумывал спустить всё на тормозах, как вдруг в обсуждении появился представитель Mojang — MissMarzenia, которая выразила «официальную позицию».
Она (а значит Mojang) считает, что redstone переводить нельзя и надо использовать исключительно транслитерацию. Вариант это обсуждался ранее, однако у такого варианта есть существенный недостаток. Если слово «редстоун» ещё можно как-то принять, то образовывать от него новые формы — это мучение: редстоун факел или редстоуновый факел, редстоунский повторитель, редстоуновая пыль… Благозвучием тут и не пахнет.
Соответственно нужен какой-то компромисс, и тут верным считаю необходимость следовать принципам перевода, которые я упоминал в статье «Краеугольный эндский камень или трудности перевода»: надо следовать логике формирования исходного слова (red+stone) и на её основе придумать благозвучное русское слово.
Варианты перевода могут быть следующие:
- редиум (предложенный @SLembas);
- редолит;
- редовит;
- ределит.
Возможны и другие варианты, однако уже тут приглянул «редолит». Формируется он на основе транслитерации части слова «red» — «ред» и добавления словообразовательной единицы «лит», которое происходит от древнегреческого слова, означающего камень. Таким образом логика словообразования «red+stone» сохраняется, при этом у нас получается достаточно благозвучное название. Причем это название отлично трансформируется в прилагательные: редолитовый камень, редолитовая пыль, редолитовый компаратор
Ну и я снова и вновь приглашаю всех к обсуждению. Можете писать свои мысли здесь в комментариях, но лучше если пройдёте на портал перевода и примите участие в дискуссии.