Redstone – непростой камень красного цвета

Кто о чём, а я снова о переводе Майнкрафта и сегодня настала очередь слова “redstone”.

Исторически сложилось, что redstone перевели, как… “Красный камень”. Что не совсем корректно. “Красный камень” — это камень красного цвета, т.е. по английски это было бы “red stone”, в два слова. Объединив их в одно, разработчики по сути создали новое слово, у которого нет эквивалента  в русском языке.

При переводе на русский redstone должен был превратиться либо в “краснокамень”, “редстоун” или какое-то ещё название сформированное в той же логике, что и оригинальное слово.

“Красный камень” резал слух не только мне. Ведь по сути, все названия, образованные от него были переведены с использованием прилагательного “красный” или вообще никак. “Красный факел”, “красная руда”, “красная пыль” и т.д. Но у слова “красный” есть вполне определенное значение, которое ни как не связано с материалом redstone. Т.е. следуя логике перевода на вики,  у нас должны были бы быть: “красно-каменный факел”, “красно-каменная руда” и т.д.

В общем, не соответствие и тут и там. Напрягало это, похоже не только меня, поэтому я попытался обсудить всё это на crowdin. Обсуждения не получилось, кроме меня и ещё одного участника интереса к теме никто не выразил. Я уже подумывал спустить всё на тормозах, как вдруг в обсуждении появился представитель Mojang – MissMarzenia, которая выразила “официальную позицию”.

Она (а значит Mojang) считает, что redstone переводить нельзя и надо использовать исключительно транслитерацию. Вариант это обсуждался ранее, однако у такого варианта есть существенный недостаток. Если слово “редстоун” ещё можно как-то принять, то образовывать от него новые формы – это мучение: редстоун факел или редстоуновый факел, редстоунский повторитель, редстоуновая пыль… Благозвучием тут и не пахнет.

Соответственно нужен какой-то компромисс, и тут верным считаю необходимость следовать принципам перевода, которые я упоминал в статье “Краеугольный эндский камень или трудности перевода”: надо следовать логике формирования исходного слова (red+stone) и на её основе придумать благозвучное русское слово.

Варианты перевода могут быть следующие:

  • редиум (предложенный @SLembas);
  • редолит;
  • редовит;
  • ределит.

Возможны и другие варианты, однако уже тут приглянул “редолит”. Формируется он на основе транслитерации части слова “red” – “ред” и добавления словообразовательной единицы “лит”, которое происходит от древнегреческого слова, означающего камень. Таким образом логика словообразования “red+stone” сохраняется, при этом у нас получается достаточно благозвучное название. Причем это название отлично трансформируется в прилагательные: редолитовый камень, редолитовая пыль, редолитовый компаратор  и т.п.

Ну и я снова и вновь приглашаю всех к обсуждению. Можете писать свои мысли здесь в комментариях, но лучше если пройдёте на портал перевода и примите участие в дискуссии.

Предыдущая запись Welcome: Плагин авторизации для Nukkit
Следующая запись Nukkit небольшой отчёт о текущем состоянии