Redstone — непростой камень красного цвета

Кто о чём, а я снова о переводе Майнкрафта и сегодня настала очередь слова «redstone».

Исторически сложилось, что redstone перевели, как… «Красный камень». Что не совсем корректно. «Красный камень» — это камень красного цвета, т. е. по английски это было бы «red stone», в два слова. Объединив их в одно, разработчики по сути создали новое слово, у которого нет эквивалента в русском языке.


При переводе на русский redstone должен был превратиться либо в «краснокамень», «редстоун» или какое-то ещё название сформированное в той же логике, что и оригинальное слово.

«Красный камень» резал слух не только мне. Ведь по сути, все названия, образованные от него были переведены с использованием прилагательного «красный» или вообще никак. «Красный факел», «красная руда», «красная пыль» и т. д. Но у слова «красный» есть вполне определенное значение, которое ни как не связано с материалом redstone. Т. е. следуя логике перевода на вики, у нас должны были бы быть: «красно-каменный факел», «красно-каменная руда» и т. д.

В общем, не соответствие и тут и там. Напрягало это, похоже не только меня, поэтому я попытался обсудить всё это на crowdin. Обсуждения не получилось, кроме меня и ещё одного участника интереса к теме никто не выразил. Я уже подумывал спустить всё на тормозах, как вдруг в обсуждении появился представитель Mojang — MissMarzenia, которая выразила «официальную позицию».

Она (а значит Mojang) считает, что redstone переводить нельзя и надо использовать исключительно транслитерацию. Вариант это обсуждался ранее, однако у такого варианта есть существенный недостаток. Если слово «редстоун» ещё можно как-то принять, то образовывать от него новые формы — это мучение: редстоун факел или редстоуновый факел, редстоунский повторитель, редстоуновая пыль… Благозвучием тут и не пахнет.

Соответственно нужен какой-то компромисс, и тут верным считаю необходимость следовать принципам перевода, которые я упоминал в статье «Краеугольный эндский камень или трудности перевода»: надо следовать логике формирования исходного слова (red+stone) и на её основе придумать благозвучное русское слово.

Варианты перевода могут быть следующие:

  • редиум (предложенный @SLembas);
  • редолит;
  • редовит;
  • ределит.

Возможны и другие варианты, однако уже тут приглянул «редолит». Формируется он на основе транслитерации части слова «red» — «ред» и добавления словообразовательной единицы «лит», которое происходит от древнегреческого слова, означающего камень. Таким образом логика словообразования «red+stone» сохраняется, при этом у нас получается достаточно благозвучное название. Причем это название отлично трансформируется в прилагательные: редолитовый камень, редолитовая пыль, редолитовый компаратор и т. п.

Ну и я снова и вновь приглашаю всех к обсуждению. Можете писать свои мысли здесь в комментариях, но лучше если пройдёте на портал перевода и примите участие в дискуссии.