Ах какой был хороший редолит…

Прошлый раз рассуждая, о том как можно назвать Redstone, я не учёл некоторых вопросов, которые Mojang считает принципиальными.

В ходе обсуждения, MissMarzenia (она является одним из кураторов проекта перевода со стороны Mojang) предложила таблицу, в которой перечислила ряд терминов, для которых действуют “особые” правила перевода.

redstone-nether-end

При этом она сообщила, что слова выделенные красным цветом не переводятся ни в коему случае, для них допустима только транслитирация или транскрипция. Составные фразы с этими словами (здесь для примера приведено несколько, они выделены желтым) необходимо переводить оставляя “красное” слово в оригинальной транскрипции.

Это приводит к следующему:

  1. Закрывает все вопросы касательно Энда, что меня не может не радовать. Эндремен, эндермит – всё это остаётся!
  2. Снимает с меня ответственность за изобретение слова “редолит”: всё его не существует, отныне у нас будет “редстоун” и придётся пользоваться прилагательным “редстоуновый”.
  3. Незер – он и в африке незер. Но вот всё “адское” придётся переработать. Незеррак или незеррек – это ещё не очень страшно. Но вот прилагательные… Незоровая кварцевая руда и т.п. В общем надо пробовать.
  4. Визер. Чёрт сним, пусть Визер. Но “визер-скелет”. Или “Визеровый скелет”. Тьфу. “Визероватый” скелет 😉
  5. Крипер, призмарин, гаст, шалкер – всё это вопросов не вызывало (хотя нет, по шалкеру вопросы были)
  6. Mooshroom. У меня рука не поднимется переименовать “Муухомор” в “Мушрум”. Написал Марзении, надеюсь поймёт, что этот тот случай когда русское название больше подходит, чем исходное (по логике, корову могли назвать и amoonita)

В общем с этим живём. Можно было бы уже начинать вносить правки в перевод, но эта возможность пока закрыта.

translation-suspended

Правда, уже стало известно, что доступ к переводу Minecraft на портале Crowdin скоро восстановят.

Предыдущая запись Открытое письмо Хабрахабру
Следующая запись Хостер приравнял Майнкрафт к спаму, ддосерам и прочей гадости