Ах какой был хороший редолит…

Прошлый раз рассуждая, о том как можно назвать Redstone, я не учёл некоторых вопросов, которые Mojang считает принципиальными.

В ходе обсуждения, MissMarzenia (она является одним из кураторов проекта перевода со стороны Mojang) предложила таблицу, в которой перечислила ряд терминов, для которых действуют «особые» правила перевода.

redstone-nether-end

При этом она сообщила, что слова выделенные красным цветом не переводятся ни в коему случае, для них допустима только транслитирация или транскрипция. Составные фразы с этими словами (здесь для примера приведено несколько, они выделены желтым) необходимо переводить оставляя «красное» слово в оригинальной транскрипции.

Это приводит к следующему:

  1. Закрывает все вопросы касательно Энда, что меня не может не радовать. Эндремен, эндермит — всё это остаётся!
  2. Снимает с меня ответственность за изобретение слова «редолит»: всё его не существует, отныне у нас будет «редстоун» и придётся пользоваться прилагательным «редстоуновый».
  3. Незер — он и в африке незер. Но вот всё «адское» придётся переработать. Незеррак или незеррек — это ещё не очень страшно. Но вот прилагательные… Незоровая кварцевая руда и т.п. В общем надо пробовать.
  4. Визер. Чёрт сним, пусть Визер. Но «визер-скелет». Или «Визеровый скелет». Тьфу. «Визероватый» скелет 😉
  5. Крипер, призмарин, гаст, шалкер — всё это вопросов не вызывало (хотя нет, по шалкеру вопросы были)
  6. Mooshroom. У меня рука не поднимется переименовать «Муухомор» в «Мушрум». Написал Марзении, надеюсь поймёт, что этот тот случай когда русское название больше подходит, чем исходное (по логике, корову могли назвать и amoonita)

В общем с этим живём. Можно было бы уже начинать вносить правки в перевод, но эта возможность пока закрыта.

translation-suspended

Правда, уже стало известно, что доступ к переводу Minecraft на портале Crowdin скоро восстановят.

Предыдущая запись Открытое письмо Хабрахабру
Следующая запись Хостер приравнял Майнкрафт к спаму, ддосерам и прочей гадости
Обсуждение: 2 комментария
  1. SLembas:

    То есть Зе Энд, Зе Незер, Визер… ВТФ. Мне больно произносить это. Никогда в жизни. Эта таблица скорее всего для всех языковых семей кроме славянского.

    Ответить
    1. Увы 🙁
      Честно говоря больше всего мне жалко «муухомора» 🙁

      Ответить

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *