Вы меня с кем-то путаете
Кто-то возможно заметил, что переводя новость о выходе снапошота 15w44a, я обыграл слова «The End», воспользовавшись словом «Предел». Сделал я это не просто так, но примеряя новый вариант перевода названия измерения End, о котором хочу поговорить сегодня.
Сейчас, как многие знают есть расхождение к подходу переименования названия измерения «End» и слов от него образованных. Мне кажется, появилась неплохая альтернатива, которая может поставить точку во всех спорах, касающихся наименования.
В клиенте, перевод которого осуществляется на портале crowdin силами сообщества, измерение End называется Энд. Прилагательное, образованное от слова End — Ender (это именно прилагательное, что было отмечено разработчиками Майнкрафта в комментарии к слову Ender, на crowdin), также в большинстве случаев переведено аналогично — Эндер (хотя по идее можно следовало подбирать именно прилагательные, образованные от слова «энд»: эндовый, эндский и т.п.). Основанием для такого перевода служило, то что слово End — название измерение, имя собственное. В подобных случаях, как правило, перевод осуществляется путем транслитерации (за рядом исключений). Обсуждение перевода производилось как в момент первичного перевода (когда Джебом был кинут клич — переводить в GoogleDocs, так и позднее, при непосредственном переносе полученного перевода из GoogleDocs в crowdin). Кстати, вроде осталась промежуточная какая-то таблица, где можно полюбоваться на «технологию перевода при помощи GoogleDocs» (не могу знать какая версия, какому периоду она соответствует, но примерно по таким таблица делался первый перевод.).
В вики на gamepedia, слово End получило название Край. Прилагательного соответствующего ему не подобрали, поэтому в большинстве случаев эндские названия переводятся по принципу «чего-то-там Края». Существительное «Край» используется в качестве прилагательного, т.е. произошла своеобразная конверсия — из существительного сделали прилагательное. Основания для перевода туманны, у меня создалось впечатление, что в определенный момент было предложено название — и оно было принято, без достаточного, на мой взгляд, обсуждения. Вариант стал «истинным» и обсуждение русского наименования End’а и, особенно, Enderman’а стало темой холиварной, что нивелирует любые конструктивные мысли — их просто не замечают в ходе пламенных дискуссий. Вариант перевода «Энд» с crowdin, на вики стал считаться чуть ли не еретическим. Главный аргумент, что перевод краусорсинговый и потому плох. Почему-то факт того, что вики — это такой же краудсорсинговый проект, не замечается.
Недавно, в ходе очередного обсуждения связанного с наименованием Эндермита, участник форума minecrafting.ru Neuromantix предложил воспользоваться словом «Предел« или образованным от него «Запределье» в качестве наименования для мира End. (Кстати, «Запределье» мне тоже когда-то приходило в голову, но вот до «Предела» я почему-то не додумался). Мне этот вариант понравился сразу, хотя очень не хочется отказываться от Эндермена. Несколько дней я размышлял о том, какие варианты могут быть для других «эндерских» слов, если мир назвать «Пределом». И чем дальше, тем больше мне нравится этот вариант. Думаю, надо обязательно обсудить его.
На мой взгляд, если попробовать оценить перевод название мира «End» словом «Предел», то получается следующее:
Я свёл в таблицу (она приведена в конце статьи) существующие в Майкнрафте все слова, которые относятся к End’у и произведены от него (для них использованы слова end и ender). В таблице я постарался дать пояснение почему я выбрал то или иной слово, где возможно привёл ссылки подтверждающие тот или иной подход.
В целом, я хочу всех призвать дать волю фантазии. Не зацикливаться на однотипных названиях. Помните, что мы переводим не какой-то научный трактат, а компьютерную игру. Здесь авторы игры сами допускают вольности и позволяют себе выдумывать новые слова. Значит качественный перевод может быть только тогда когда он будет отражать и это настроение игры. А не когда он будет математически выверен, подтвержден химическими свойствами ультрамарина (уж извините, не могу не упомянуть ещё один спорный момент) или определён «экспертной комиссией».
Что же конкретно я предлагаю? Я предлагаю обсудить всё это. Подойти к вопросу трезво, доброжелательно, без холивара.
В качестве площадки для дискуссии я предлагаю:
Пожалуйста примите участие в обсуждение и, если есть такая возможность, поделитесь темой в соц.сетях (вот слева плавают кнопки) или как-то иначе пригласите в неё своих друзей, всех кто как-то заинтересован в Майнкрафте.
Английский | Русский (клиент) | Русский (вики) | Предложение (жирным выделено мое предпочтение) |
Примечание |
End | Энд | Край | Предел | Слово «Предел» отлично передает смысл мистичности End’а, из этого слова отлично образуются прилагательные (предельный, запредельный, беспредельный). Кроме того, старинное значение слова — это «страна, местность» |
Запределье | Мне «Запределье» кажется благозвучнее, но у «Предела» есть преимущество — оно отлично будет смотреться в ачивках «Предел?» — «Предел!» | |||
Ender Dragon | Дракон Эндера | Дракон Края | Эндер Дракон | В комментарии к термину, на crowdin разработчики игры отметили, что это «Имя собственное». Имена собственные, как правило, переводятся путем транслитерации. |
Запредельный дракон | Если всё-таки переводить, то отлично подходят различные варианы образованные от слова «Предел», «Запределье». Дракон Запределья мне нравится больше. | |||
Дракон Запределья | ||||
Enderman | Эндермен | Странник Края | Эндермен | Хоть Эндермен и не является именем собственным, однако, это безэквивалентное (просто потому что его придумали в майнкрафте) слово и допустимо несколько видов переводов. В т.ч. транслитерация. |
Пределец | Пределец — тут образовано новое слово, исходя из названия измерения и суффикса «ец» (как, например в словах: пришелец, уралец, абаканец, украинец, чужеземец, горец). Это вполне полностью соответствует логике построения слова Enderman — персонаж (человек) живущий в Энде. | |||
Житель Запределья | Ну тут всё ясно. Мне не нравится гораздо меньше Эндермена / Предельца | |||
Беспредельщик | Просто без этого варианта ну никак нельзя 😉 | |||
Endstone | Эндерняк | камень Края | Эндерняк | На самом деле я этот вариант, в случае переименования не рассматриваю. Просто поясняю откуда взялось такое название. Дело в том, что тут суффикс «няк», был использован как традиционный, использующая в названиях каменей и минералов в русском языке: известняк, железняк. |
Пределонит | Вообще слова образованные из слова stone (камень) в английском языке встречаются очень часто. Т.е. можно сказать, что если тебе нужно (в английском) сделать из чего-то минерал — можно смело добавлять к этому слову «stone» и жить спокойно. В русском языке слово камень так не используется довольно редко, и то оно при этом не используется как составная часть слова, а формирует словосочетания (лунный камень, например). Поэтому, правильным считаю создать «новое» слово, которое будет образовано от названия измерения (Предел) с использованием традиционной формы для образования названия минералов. Примеры, для образца можно брать тут. |
|||
Пределит | ||||
Пределомерит | ||||
Запредельный камень | ||||
Камень запределья | ||||
End portal | Портал в Энд | Портал в Край | Запредельный портал | |
Предельский портал | ||||
Портал Предела | ||||
Портал в Пределы | ||||
Портал в Запределье | Только если мир называется «Запределье» | |||
Ender chest | Сундук Эндера | Сундук Края | Беспредельный сундук | Очень логично, причем описывает особенность самого сундка (т. е. Название более ёмкое чем в оригинале) |
Запредельный сундук | ||||
Всепредельный сундук | Очень логично, причем описывает особенность самого сундка (т. е. Название в данном случае, дополнительно расшифровывает вседоступность) | |||
Сундук Запределья | Только если мир называется «Запределье» | |||
Ender pearl | Жемчуг Эндера | Жемчуг Края | Запредельный жемчуг | |
Жемчужина Предела | ||||
Запредельная жемчужины | ||||
Eye of Ender | Око Эндера | Око Края | Запредельное око | |
Око Предела | ||||
Глаз из Предела | ||||
Глаз Запределья | ||||
Глаз Предела | ||||
Endermite | Эндермит | Чешуйница Края | Эндермит | На мой взгляд это ситуация аналогична ситуации с Эндерменом. Это безэквивалентное слово, при этом оригинальное название очень удобно, хорошо вписывается в русский язык, созвучно с названием насекомого «термит». |
Предельная кроха | Mite — означает что-то маленькое, я вспомнил два подходящих существительных: «кроха» и «малость». | |||
Пределица | Здесь за счет суффикса «иц» формируется существительное женского рода, относящееся к прилагательному «предельный». Т.е. что-то относящееся к пределу. Созвучием со словами «безделица», «пигалица» обыгрывается значение «mite» как чего-то мелкогого, крохотного. | |||
Чешуйница Предела | В оригинальном названии «чешуйницы» нигде нет. Как я понимаю изначально слово Чешуйница появляется благодаря схожему мобу — Чешуйнице (Silverfish). Иных оснований, кроме внешнего вида, для выбора названия «Чешуйница», по-моему нет. | |||
Запредельная чешуйница | ||||
Ender Crystal | Кристалл Предела | Новый предмет в 1.9. Уже надо переводить. | ||
Запредельный кристалл | ||||
Предельный кристалл | ||||
The End? | Конец? | Конец? | Предел? | |
The End. | Конец. | Конец. | Предел. | Точка и ша! 😉 |