Край как надо перевести End. Будет ли этому Предел?!

Эндермит. Или глиста края

«Что в имени тебе моем?»

Кто-то возможно заметил, что переводя новость о выходе снапошота 15w44a,  я обыграл слова «The End», воспользовавшись словом «Предел». Сделал я это не просто так, но примеряя новый вариант перевода названия измерения End, о котором хочу поговорить сегодня.

Сейчас, как многие знают есть расхождение к подходу переименования названия измерения «End» и слов от него образованных. Мне кажется, появилась неплохая альтернатива, которая может поставить точку во всех спорах, касающихся наименования.

В клиенте, перевод которого осуществляется на портале crowdin силами сообщества, измерение End называется Энд. Прилагательное, образованное от слова End — Ender (это именно прилагательное, что было отмечено разработчиками Майнкрафта  в комментарии к слову Ender, на crowdin), также в большинстве случаев переведено аналогично — Эндер (хотя по идее можно следовало подбирать именно прилагательные, образованные от слова «энд»: эндовый, эндский и т.п.). Основанием для такого перевода служило, то что слово End — название измерение, имя собственное. В подобных случаях, как правило, перевод осуществляется путем транслитерации (за рядом исключений). Обсуждение перевода производилось как в момент первичного перевода (когда Джебом был кинут клич — переводить в GoogleDocs, так и позднее, при непосредственном переносе полученного перевода из GoogleDocs в crowdin). Кстати, вроде осталась промежуточная какая-то таблица, где можно полюбоваться на «технологию перевода при помощи GoogleDocs» (не могу знать какая версия, какому периоду она соответствует, но примерно по таким таблица делался первый перевод.).

В вики на gamepedia, слово End получило название Край. Прилагательного соответствующего ему не подобрали, поэтому в большинстве случаев эндские названия переводятся по принципу «чего-то-там Края». Существительное «Край» используется в качестве прилагательного, т.е. произошла своеобразная конверсия — из существительного сделали прилагательное. Основания для перевода туманны, у меня создалось впечатление, что в определенный момент было предложено название — и оно было принято, без достаточного, на мой взгляд, обсуждения. Вариант стал «истинным» и обсуждение русского наименования End’а и, особенно, Enderman’а стало темой холиварной, что нивелирует любые конструктивные мысли — их просто не замечают в ходе пламенных дискуссий. Вариант перевода «Энд» с crowdin, на вики стал считаться чуть ли не еретическим. Главный аргумент, что  перевод краусорсинговый и потому плох. Почему-то факт того, что вики — это такой же краудсорсинговый проект, не замечается.

Недавно, в ходе очередного обсуждения связанного с наименованием Эндермита, участник форума minecrafting.ru Neuromantix предложил воспользоваться словом «Предел« или образованным от него «Запределье» в качестве наименования для мира End. (Кстати, «Запределье» мне тоже когда-то приходило в голову, но вот до «Предела» я почему-то не додумался). Мне этот вариант понравился сразу, хотя очень не хочется отказываться от Эндермена. Несколько дней я размышлял о том, какие варианты могут быть для других «эндерских» слов, если мир назвать «Пределом». И чем дальше, тем больше мне нравится этот вариант. Думаю, надо обязательно обсудить его.

На мой взгляд, если попробовать оценить перевод название мира «End» словом «Предел», то получается следующее:

  1. Ясность перевода. Смысл слова «End» не теряется. «Конец» и «предел» очень достаточно близки по смыслу. Более того,»предел» имеет более обширное значение. Оно даже может употребляться, в значении «страна» или «местность». На мой взгляд,  этим названием очень хорошо передается вся тёмная, потусторонняя, мистическая сущность мира The End, который так не похож на позитивные зеленые пространства обычной майнкрафтовой местности.
  2. Благозвучие. На этот критерий всегда находится возражение, что это понятие субъективное. Однако, на мой взгляд, если в фразе встречается три согласные подряд, то это не может не влиять на благозвучие. Именно поэтому «Странник Края» звучит хуже чем «Эндермен». В «Пределе» могут водиться «запредельные», «беспредельные», «предельные» и «всепредельные» существа, предметы и блоки. В качестве прилагательного будет выступать именно прилагательное, а не притянутое за уши существительное.
  3. Точность перевода при нестандартном использовании. Вспомните достижения «The End? / The End». Сравните: «Конец? / Конец.», «Край? / Край» и «Предел? / Предел».
  4. Возможность образовать от слова иные формы, которые могут успешно использоваться. У «Предела» различные виды прилагательных, которые не будут уводить значение от названия измерения, а наоборот четко подчеркивать происхождение объекта.

Я свёл в таблицу (она приведена в конце статьи) существующие в Майкнрафте все слова, которые относятся к End’у и произведены от него (для них использованы слова end и ender). В таблице я постарался дать пояснение почему я выбрал то или иной слово, где возможно привёл ссылки подтверждающие тот или иной подход.

В целом, я хочу всех призвать дать волю фантазии. Не зацикливаться на однотипных названиях. Помните, что мы переводим не какой-то научный трактат, а компьютерную игру. Здесь авторы игры сами допускают вольности и позволяют себе выдумывать новые слова. Значит качественный перевод может быть только тогда когда он будет отражать и это настроение игры. А не когда он будет математически выверен, подтвержден химическими свойствами ультрамарина (уж извините, не могу не упомянуть ещё один спорный момент) или определён «экспертной комиссией».

Что же конкретно я предлагаю? Я предлагаю обсудить всё это. Подойти к вопросу трезво, доброжелательно, без холивара.

В качестве площадки для дискуссии я предлагаю:

  • комментарии к этому сообщению;
  • раздел обсуждений на crowdin;
  • любой другой ресурс, главное чтобы было удобно, чтобы можно было отслеживать ход обсуждения и общаться (если надо я могу быстренько поднять форум).

Пожалуйста примите участие в обсуждение и, если есть такая возможность, поделитесь темой в соц.сетях (вот слева плавают кнопки) или как-то иначе пригласите в неё своих друзей, всех кто как-то заинтересован в Майнкрафте.

Английский Русский (клиент) Русский (вики) Предложение (жирным выделено мое предпочтение)
Примечание
End Энд Край Предел Слово «Предел» отлично передает смысл мистичности End’а, из этого слова отлично образуются прилагательные (предельный, запредельный, беспредельный).
Кроме того, старинное значение слова — это «страна, местность»
Запределье Мне «Запределье» кажется благозвучнее, но у «Предела» есть преимущество — оно отлично будет смотреться в ачивках «Предел?» — «Предел!»
Ender Dragon Дракон Эндера Дракон Края Эндер Дракон В комментарии к термину, на crowdin разработчики игры отметили, что это «Имя собственное». Имена собственные, как правило, переводятся путем транслитерации.
Запредельный дракон Если всё-таки переводить, то отлично подходят различные варианы образованные от слова «Предел», «Запределье». Дракон Запределья мне нравится больше.
Дракон Запределья
Enderman Эндермен Странник Края Эндермен Хоть Эндермен и не является именем собственным, однако, это безэквивалентное (просто потому что его придумали в майнкрафте) слово и допустимо несколько видов переводов. В т.ч. транслитерация.
Пределец Пределец — тут образовано новое слово, исходя из названия измерения и суффикса «ец» (как, например в словах: пришелец, уралец, абаканец, украинец, чужеземец, горец). Это вполне полностью соответствует логике построения слова Enderman — персонаж (человек) живущий в Энде.
Житель Запределья Ну тут всё ясно. Мне не нравится гораздо меньше Эндермена / Предельца
Беспредельщик Просто без этого варианта ну никак нельзя 😉
Endstone Эндерняк камень Края Эндерняк На самом деле я этот вариант, в случае переименования не рассматриваю. Просто поясняю откуда взялось такое название. Дело в том, что тут суффикс «няк», был использован как традиционный, использующая в названиях каменей и минералов в русском языке: известняк, железняк.
Пределонит Вообще слова образованные из слова stone (камень) в английском языке встречаются очень часто. Т.е. можно сказать, что если тебе нужно (в английском) сделать из чего-то минерал — можно смело добавлять к этому слову «stone» и жить спокойно.
В русском языке слово камень так не используется довольно редко, и то оно при этом не используется как составная часть слова, а формирует словосочетания (лунный камень, например).
Поэтому, правильным считаю создать «новое» слово, которое будет образовано от названия измерения (Предел) с использованием традиционной формы для образования названия минералов.
Примеры, для образца можно брать тут.
Пределит
Пределомерит
Запредельный камень
Камень запределья
End portal Портал в Энд Портал в Край Запредельный портал
Предельский портал
Портал Предела
Портал в Пределы
Портал в Запределье Только если мир называется «Запределье»
Ender chest Сундук Эндера Сундук Края Беспредельный сундук Очень логично, причем описывает особенность самого сундка (т. е. Название более ёмкое чем в оригинале)
Запредельный сундук
Всепредельный сундук Очень логично, причем описывает особенность самого сундка (т. е. Название в данном случае, дополнительно расшифровывает вседоступность)
Сундук Запределья Только если мир называется «Запределье»
Ender pearl Жемчуг Эндера Жемчуг Края Запредельный жемчуг
Жемчужина Предела
Запредельная жемчужины
Eye of Ender Око Эндера Око Края Запредельное око
Око Предела
Глаз из Предела
Глаз Запределья
Глаз Предела
Endermite Эндермит Чешуйница Края Эндермит На мой взгляд это ситуация аналогична ситуации с Эндерменом. Это безэквивалентное слово, при этом оригинальное название очень удобно, хорошо вписывается в русский язык, созвучно с названием насекомого «термит».
Предельная кроха Mite — означает что-то маленькое, я вспомнил два подходящих существительных: «кроха» и «малость».
Пределица Здесь за счет суффикса «иц» формируется существительное женского рода, относящееся к прилагательному «предельный». Т.е. что-то относящееся к пределу. Созвучием со словами «безделица», «пигалица» обыгрывается значение «mite» как чего-то мелкогого, крохотного.
Чешуйница Предела В оригинальном названии «чешуйницы» нигде нет. Как я понимаю изначально слово Чешуйница появляется благодаря схожему мобу — Чешуйнице (Silverfish). Иных оснований, кроме внешнего вида, для выбора названия «Чешуйница», по-моему нет.
Запредельная чешуйница
Ender Crystal Кристалл Предела Новый предмет в 1.9. Уже надо переводить.
Запредельный кристалл
Предельный кристалл
The End? Конец? Конец? Предел?
The End. Конец. Конец. Предел. Точка и ша! 😉
Предыдущая запись Обновление Майнкрафт, снапшот 15w44a
Следующая запись Ресурспаки=модпаки?! Это просто праздник какой-то!

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *