Вы меня с кем-то путаете
Weighted pressure plate, уж позвольте мне не переводить это название до поры до времени, один из самых ненавистных мною блоков в игре. Во-первых, в связи со своим функционалом, на мой вкус он нарушает дигитальную логику технологии редстоун-схемотехники. А во-вторых,.. попробуйте-ка перевести это название.
На русской вики, пошли просто и перевели в лоб (вообще очень хорошо, что этот «прибор» крафтится, а не добывается в Энде — тогда можно было бы вообще застрелиться ;)): Утяжелённая нажимная плита.
И с одной стороны это верно: именно так оно дословно и переводится. С другой стороны, понятно, что в название этого устройства разработчики закладывали в первую очередь функционал — по сути, эта нажимная плита является весами, которые подсчитывают сколько на них предметов свалилось.
Далее вступает в силу тот факт, что таких плит — две: золотая и железная.
Одна из них взвешивает «лёгкие» предметы, другая «тяжелые». В английском названии эти два вида предмета различают по дополнительным характеристикам «Light» и «Heavy» (видно разработчики тоже не знали как тут уже всё красиво написать и запихнули всё в скобки).
А вот русский перевод после этого приобрёл две нажимных плиты: Утяжелённая нажимная плита (Лёгкая) и Утяжелённая нажимная плита (Тяжелая). Не знаю как оно Вам, но мне после прочтения этих наименований становится очень грустно. Грустно в первую очередь от того, что не только допущена подобная неточность в переводе, но и от того, что кого-то уродское наименование, в принципе, устраивает. Однозначно, его надо менять.
И ведь, с одной стороны, названия эти переведены дословно. С другой же стороны, понятно, что называя этот прибор разработчики закладывали в первую очередь функционал — по сути, эта нажимная плита является весами, которые подсчитывают сколько на них предметов свалилось.
Поэтому, думаю, более правильное название для этого блока было бы: «weighing pressure plate». Думаю, это как раз тот случай, когда можно вспомнить, что среди сотрудников Mojang царит полный интернационал и ошибки связанные с тем, что для большинства программистов компании английский не родной, рано или поздно должны были появиться.
Дополнительная характеристика (light / heavy) при этом отражает вовсе не вес самой пластины, а тот вес, на который эти весы рассчитаны. Ну вроде как напольными весами не измерить веса кошки, а если я залезу на кухонные весы, которые использую, чтобы отвешивать муку для хлебопечки, то…
Вот исходя из таких исходных данных надо золотой и железной нажимной плите придумать названия, которые будут понятные (т.е. сразу будет понятно о чем идёт речь) и удобные в употреблении.
Я пытался, провести обсуждение на crowdin, и в ходе него понял, что никакой «утяжеленной» плиты не будет. Лучшие варианты — это «весовая плита» или «взвешивющая плита».
Остается теперь добавить им характеристики — light / heavy. И я с удовольствием приму Вашу помощь. Если есть идеи и какие-то мысли, то пожалуйста пишите в комментарий прямо здесь (только не в ВК — там потом затеряется, не найдёшь) или на crowdin.
Буду очень благодарен.
Поскольку, для того чтобы комментарии не растерялись, то все ответы в ВК буду переносить сюда.
Тут, на мой взгляд, слово «нажимная» — лишнее. В том плане, что «весовая» отражает полностью функционал. Меня сейчас больше беспокоит как поступить с харакетристиками light/heavy
Она измеряет вес. Когда на плите находятся предметы/блоки (в виде сущностей), то она выдает редстоун сигнал мощностью от 1 до 15. Именно это (преобразование веса в мощность) не соответствует «цифровым» характеристикам Redstone-элементов. Но это уже, моё лично неприятие устройства, в игре оно есть и работает.
Это-то понятно. Но писать «Весовая плита для взвешивания тяжелых предметов» — это уже слишком.
Хотя… Сегодня изучу что именно они взвешивают (в игре ими я не пользовался) и можно будет исходя из этого заменить Light / Heavy.
На ум приходит только назвать ее «весами» и «весами для тяжестей»
«Весовая плита» — нормальное название. Это форма напольных весов такая. «для тяжестей» меня в принципе устраивает, но надо посмотреть, что этими тяжестями в майнкрафте считается — может тогда можно будет подобрать более удачное название.
Кстати, да. Надо будет потом и по ачивкам пройтись. За что эта ачивка дается не помнишь?
Сигануть с обрыва верхом на свинье.
А точно! Ну тогда «когда рак на горе свистнет» не подходит однозначно.
Вот-вот. Тут получается совершенно непереводимая игра слов.
Но зато можно подобрать пословицу (вот нагуглил несколько и это, думаю, далеко не все):
— Свинье на небо не глядеть
— Свинья не родит сокола.
— Свинья рылом в землю, и порося не в небо.
Или как-то перефразировать: «Кабы свинье бычий рог да конское копыто.»
Например так: «Кабы свинье соколиный глаз, да орлиные перья»
Хм… перефразировать? «Когда свинья с горы сиганет?» хотя вся «комичность» игры слов теряется.
Ну надо ещё учитывать, что это название ачивки — соответственно должно быть кратким — не больше трёх слов 😉
Хм… «Орел свинье не товарищь» 🙂
А что! Очень даже!
Почему бы не назвать их «Железная нажимная плита» и «Золотая нажимная плита»?Функции блока, я считаю, в названии быть не должны.
Ну поскольку, «весовая платформа» имеет реальное воплощение 😉 то вполне можно и отразить функционал — весовая плита/весовая платформа.