Лёгкая утяжелённая нажимная плита, чтоб её…

Weighted_Pressure_Plate_(Light)

Weighted pressure plate, уж позвольте мне не переводить это название до поры до времени, один из самых ненавистных мною блоков в игре. Во-первых, в связи со своим функционалом, на мой вкус он нарушает дигитальную логику технологии редстоун-схемотехники. А во-вторых,.. попробуйте-ка перевести это название.

На русской вики, пошли просто и перевели в лоб (вообще очень хорошо, что этот «прибор» крафтится, а не добывается в Энде — тогда можно было бы вообще застрелиться ;)): Утяжелённая нажимная плита.

И с одной стороны это верно: именно так оно дословно и переводится. С другой стороны, понятно, что в название этого устройства разработчики закладывали в первую очередь функционал — по сути, эта нажимная плита является весами, которые подсчитывают сколько на них предметов свалилось.

Далее вступает в силу тот факт, что таких плит — две: золотая и железная.

Одна из них взвешивает «лёгкие» предметы, другая «тяжелые». В английском названии эти два вида предмета различают по дополнительным характеристикам «Light» и «Heavy» (видно разработчики тоже не знали как тут уже всё красиво написать и запихнули всё в скобки).

А вот русский перевод после этого приобрёл две нажимных плиты: Утяжелённая нажимная плита (Лёгкая) и Утяжелённая нажимная плита (Тяжелая). Не знаю как оно Вам, но мне после прочтения этих наименований становится очень грустно. Грустно в первую очередь от того, что не только допущена подобная неточность в переводе, но и от того, что кого-то уродское наименование, в принципе, устраивает.  Однозначно, его надо менять.

И ведь, с одной стороны, названия эти переведены дословно. С другой же стороны, понятно, что называя этот прибор разработчики закладывали в первую очередь функционал — по сути, эта нажимная плита является весами, которые подсчитывают сколько на них предметов свалилось.

Поэтому, думаю, более правильное название для этого блока было бы: «weighing pressure plate». Думаю, это как раз тот случай, когда можно вспомнить, что среди сотрудников Mojang царит полный интернационал и ошибки связанные с тем, что для большинства программистов компании английский не родной, рано или поздно должны были появиться.

Дополнительная характеристика (light / heavy) при этом отражает вовсе не вес самой пластины, а тот вес, на который эти весы рассчитаны. Ну вроде как напольными весами не измерить веса кошки, а если я залезу на кухонные весы, которые использую, чтобы отвешивать муку для хлебопечки, то…

Вот исходя из таких исходных данных надо золотой и железной нажимной плите придумать названия, которые будут понятные (т.е. сразу будет понятно о чем идёт речь) и удобные в употреблении.

Я пытался, провести обсуждение на crowdin, и в ходе него понял, что никакой «утяжеленной» плиты не будет. Лучшие варианты — это «весовая плита» или «взвешивющая плита».

Остается теперь добавить им характеристики — light / heavy. И я с удовольствием приму Вашу помощь. Если есть идеи и какие-то мысли, то пожалуйста пишите в комментарий прямо здесь (только не в ВК — там потом затеряется, не найдёшь) или на crowdin.

Буду очень благодарен.

Предыдущая запись Minecraft в стиле Halo 5
Следующая запись Обновление Майнкрафт, снапшот 15w43a
Обсуждение: 14 комментариев
  1. Поскольку, для того чтобы комментарии не растерялись, то все ответы в ВК буду переносить сюда.

    Весовая нажимная плита?

    Тут, на мой взгляд, слово «нажимная» — лишнее. В том плане, что «весовая» отражает полностью функционал. Меня сейчас больше беспокоит как поступить с харакетристиками light/heavy

    А что она вообще делает необычного?

    Она измеряет вес. Когда на плите находятся предметы/блоки (в виде сущностей), то она выдает редстоун сигнал мощностью от 1 до 15. Именно это (преобразование веса в мощность) не соответствует «цифровым» характеристикам Redstone-элементов. Но это уже, моё лично неприятие устройства, в игре оно есть и работает.

    В таком случае необходимо посмотреть что она делает в игре и потом
    перевести, причем здесь длина текста перевода скорее всего будет больше
    длины текста оригинала.

    Сурс: писал диплом про локализацию игр

    Это-то понятно. Но писать «Весовая плита для взвешивания тяжелых предметов» — это уже слишком.

    Хотя… Сегодня изучу что именно они взвешивают (в игре ими я не пользовался) и можно будет исходя из этого заменить Light / Heavy.

    Ответить
  2. RiseOfDeath:

    На ум приходит только назвать ее «весами» и «весами для тяжестей»

    Ответить
    1. «Весовая плита» — нормальное название. Это форма напольных весов такая. «для тяжестей» меня в принципе устраивает, но надо посмотреть, что этими тяжестями в майнкрафте считается — может тогда можно будет подобрать более удачное название.

      Ответить
  3. А по делу…. перевод штука сложная… помню замечательный пункт в статистике «на свинье проползено». А уж название ачивки «Then pigs fly» (игра слов, смысловой аналог этого выражения «Когда рак на горе свиснет»).

    Кстати, да. Надо будет потом и по ачивкам пройтись. За что эта ачивка дается не помнишь?

    Ответить
    1. RiseOfDeath:

      Сигануть с обрыва верхом на свинье.

      Ответить
      1. А точно! Ну тогда «когда рак на горе свистнет» не подходит однозначно.

        Ответить
        1. RiseOfDeath:

          Вот-вот. Тут получается совершенно непереводимая игра слов.

          Ответить
          1. Но зато можно подобрать пословицу (вот нагуглил несколько и это, думаю, далеко не все):
            — Свинье на небо не глядеть
            — Свинья не родит сокола.
            — Свинья рылом в землю, и порося не в небо.

            Или как-то перефразировать: «Кабы свинье бычий рог да конское копыто.»

            Например так: «Кабы свинье соколиный глаз, да орлиные перья»

          2. RiseOfDeath:

            Хм… перефразировать? «Когда свинья с горы сиганет?» хотя вся «комичность» игры слов теряется.

          3. Ну надо ещё учитывать, что это название ачивки — соответственно должно быть кратким — не больше трёх слов 😉

          4. RiseOfDeath:

            Хм… «Орел свинье не товарищь» 🙂

          5. А что! Очень даже!

  4. MYXOMOPX:

    Почему бы не назвать их «Железная нажимная плита» и «Золотая нажимная плита»?Функции блока, я считаю, в названии быть не должны.

    Ответить
    1. Ну поскольку, «весовая платформа» имеет реальное воплощение 😉 то вполне можно и отразить функционал — весовая плита/весовая платформа.

      Ответить

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *