Не дёргайте эндермена за эндермит

Уж извините за столь двусмысленный заголовок. Не удержался. Решил сегодня свободное время посвятить переводу Minecraft. Если Вы ещё не знаете, перевод осуществляется силами добровольцев на сайте crowdin.net. Т.е. если у Вас есть желание сделать перевод Minecraft лучше, то у Вас есть всем для этого возможности: регистрируйтесь на сайте, предлагайте свои варианты перевода, голосуйте за понравившиеся и обсуждайте спорные случаи.

К сожалению, активность сообщества сейчас такова, что обсуждения происходят очень редко. Голосовать тоже практически перестали. Приятно, что перестали троллить и спамить, но на качестве перевода это не повлияло. Если никто не голосует, то один или два голоса тут же выводят любой, даже самый бредовый, вариант «вверх».

В процессе перевода меню настроек генерации мира, я обратился к русскоязычной «майнпедии» (отмечу, что если не вчитываться в текст (в оригинале понятнее ;)), то сами пункты меню были переведены там однозначно лучше чем в игре) и снова столкнулся с принципиальным несовпадением мнений по части переводов всего что касается мира End.

Эндермит. Или глиста края

В Майнкрафте, в игре, всё переводится исходят из созвучия: Энд, Дракон Эндера, эндермен, эндерняк, эндермит. В вики, решив, что «правильно» переводить End как Край, используются варианты: Край, Дракон Края, странник Края, камень Края и чешуйница Края. Обсуждение того как следует называть эндермит повергло меня в шок.

глиста Края

«Глиста Края» — это надо же было додуматься! И ведь этот вариант вполне серьёзно предлагался к обсуждению. К счастью, он не выдержал критики и его вычеркнули из голосования.

Вообще, понимая почему именно родился «Край», не могу отметить, что аргументы в его защиту зачастую очень своеобразны и категоричны. Вот пример со страницы обсуждения: «все возгласы типа «мне нравится ендермен» «А я хочу называть его эндерстранником»,безсмысленны, мало что вы хотите, это странник края и не надо пытаться навязать своё одиночное мнение«.

Или ещё одно заявление, которое на мой взгляд очень оригинально: «…Эндермит — богомерзкая транслитерация. Надо сохранить язык…». Лично мне от одной этой фразы становится жутковато. Это что-то из области охоты на ведьм или «вредительства». Не верю, что человек в здравом уме, может возводить значимость перевода слова в компьютерной игре, на такой уровень…

Отмечу, что обсуждение, конечно же содержит и иные сообщения. Но в целом всё характеризуется демократическим принципом «есть два мнения: мое и неправильное». Даже попытки создать перенаправление со статьи «Эндермен» на «Странник Края» пресекались, хотя это было бы очень полезно для тех кто ищет информацию о соответствующем мобе (как иначе человек может угадать такое название).

Возьмём другой, забавный пример: Mooshroom или «Грибная корова», как значится в вики-переводе. Или Муухомор, в клиенте. Ясно же что в оригинальном названии обыгрываются слова «mushroom» — гриб, и мычание коровы «Mooo, I say». Соответственно, переводить mooshroom как грибная корова, это… как минимум скучно. Муухомор же отлично вписывается в логику, по которой когда-то придумали оригинальное название. Кроме того, сама расцветка замечательно это дополняет.

mooshroom

Собственно, по-моему, эта «скучность» как раз и характеризует подход к вики-переводу. Который, по сути, точно такой краудсорсинговый как и перевод клиента. И более скучный кстати, чем русская википедия, лишённая подобного педантизма иначе был бы у нас ресурсотолповый перевод.

Вообще, можно приводить ещё примеры. Но уже не хочется. А хочется чтобы перевод клиента (не вики, я не пользуюсь русскоязычным вариантом) был лучше. А для этого приглашаю всех, в том числе участников переводов на вики присоединиться к переводу на crowdin.com. Для этого там нужно зарегистрироваться, перейти в проект и начать переводить, голосовать и обсуждать.

Предыдущая запись Работа кипит или вышел третий снапшот Майнкрафта 1.9 (15w31c)
Следующая запись Активность переводчиков первого августа
Обсуждение: 2 комментария
  1. Как по мне, если проходит транслитерация, то она должна быть приближена к оригиналу. Я не сторонник побуквенного или посимвольного перевода, но адаптация некоторых слов умом «креативщиков» вгоняет в ужас.

    Ответить
    1. Тут вопросов несколько: когда транслитерация оправдана, а когда нужно придумывать.
      На мой взгляд, если придумано абсолютно новое слово, то его можно смело транслитирировать если нет возможности сформировать аналогичное слово, руководствуясь той же логикой что и в оригинале.

      Как пример,упомянутый моб Mooshroom. Мушрум — это не вариант, однозначно. А вот Муухомор, мне очень нравится.

      Эндермент — тут без вариантов. Логики в выборе варианта «Странник Края» нет. За исключением того, что теперь вики-сообщество вынуждено из-за объявление End’а Краем всё «краефицировать».

      Эндермит, звучит вполне «по русски». В том плане, что ясно что это какой-то паразит и т.п. Т.е. если бы я читал книгу в которой упоминались какие-то жучки эндермиты, я бы не сильно удивился бы такому названию. Возможно это из-за созвучности с «термитами», не знаю.

      Ответить

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *