Вы меня с кем-то путаете
Уж извините за столь двусмысленный заголовок. Не удержался. Решил сегодня свободное время посвятить переводу Minecraft. Если Вы ещё не знаете, перевод осуществляется силами добровольцев на сайте crowdin.net. Т.е. если у Вас есть желание сделать перевод Minecraft лучше, то у Вас есть всем для этого возможности: регистрируйтесь на сайте, предлагайте свои варианты перевода, голосуйте за понравившиеся и обсуждайте спорные случаи.
К сожалению, активность сообщества сейчас такова, что обсуждения происходят очень редко. Голосовать тоже практически перестали. Приятно, что перестали троллить и спамить, но на качестве перевода это не повлияло. Если никто не голосует, то один или два голоса тут же выводят любой, даже самый бредовый, вариант «вверх».
В процессе перевода меню настроек генерации мира, я обратился к русскоязычной «майнпедии» (отмечу, что если не вчитываться в текст (в оригинале понятнее ;)), то сами пункты меню были переведены там однозначно лучше чем в игре) и снова столкнулся с принципиальным несовпадением мнений по части переводов всего что касается мира End.
В Майнкрафте, в игре, всё переводится исходят из созвучия: Энд, Дракон Эндера, эндермен, эндерняк, эндермит. В вики, решив, что «правильно» переводить End как Край, используются варианты: Край, Дракон Края, странник Края, камень Края и чешуйница Края. Обсуждение того как следует называть эндермит повергло меня в шок.
«Глиста Края» — это надо же было додуматься! И ведь этот вариант вполне серьёзно предлагался к обсуждению. К счастью, он не выдержал критики и его вычеркнули из голосования.
Вообще, понимая почему именно родился «Край», не могу отметить, что аргументы в его защиту зачастую очень своеобразны и категоричны. Вот пример со страницы обсуждения: «все возгласы типа «мне нравится ендермен» «А я хочу называть его эндерстранником»,безсмысленны, мало что вы хотите, это странник края и не надо пытаться навязать своё одиночное мнение«.
Или ещё одно заявление, которое на мой взгляд очень оригинально: «…Эндермит — богомерзкая транслитерация. Надо сохранить язык…». Лично мне от одной этой фразы становится жутковато. Это что-то из области охоты на ведьм или «вредительства». Не верю, что человек в здравом уме, может возводить значимость перевода слова в компьютерной игре, на такой уровень…
Отмечу, что обсуждение, конечно же содержит и иные сообщения. Но в целом всё характеризуется демократическим принципом «есть два мнения: мое и неправильное». Даже попытки создать перенаправление со статьи «Эндермен» на «Странник Края» пресекались, хотя это было бы очень полезно для тех кто ищет информацию о соответствующем мобе (как иначе человек может угадать такое название).
Возьмём другой, забавный пример: Mooshroom или «Грибная корова», как значится в вики-переводе. Или Муухомор, в клиенте. Ясно же что в оригинальном названии обыгрываются слова «mushroom» — гриб, и мычание коровы «Mooo, I say». Соответственно, переводить mooshroom как грибная корова, это… как минимум скучно. Муухомор же отлично вписывается в логику, по которой когда-то придумали оригинальное название. Кроме того, сама расцветка замечательно это дополняет.
Собственно, по-моему, эта «скучность» как раз и характеризует подход к вики-переводу. Который, по сути, точно такой краудсорсинговый как и перевод клиента. И более скучный кстати, чем русская википедия, лишённая подобного педантизма иначе был бы у нас ресурсотолповый перевод.
Вообще, можно приводить ещё примеры. Но уже не хочется. А хочется чтобы перевод клиента (не вики, я не пользуюсь русскоязычным вариантом) был лучше. А для этого приглашаю всех, в том числе участников переводов на вики присоединиться к переводу на crowdin.com. Для этого там нужно зарегистрироваться, перейти в проект и начать переводить, голосовать и обсуждать.
Как по мне, если проходит транслитерация, то она должна быть приближена к оригиналу. Я не сторонник побуквенного или посимвольного перевода, но адаптация некоторых слов умом «креативщиков» вгоняет в ужас.
Тут вопросов несколько: когда транслитерация оправдана, а когда нужно придумывать.
На мой взгляд, если придумано абсолютно новое слово, то его можно смело транслитирировать если нет возможности сформировать аналогичное слово, руководствуясь той же логикой что и в оригинале.
Как пример,упомянутый моб Mooshroom. Мушрум — это не вариант, однозначно. А вот Муухомор, мне очень нравится.
Эндермент — тут без вариантов. Логики в выборе варианта «Странник Края» нет. За исключением того, что теперь вики-сообщество вынуждено из-за объявление End’а Краем всё «краефицировать».
Эндермит, звучит вполне «по русски». В том плане, что ясно что это какой-то паразит и т.п. Т.е. если бы я читал книгу в которой упоминались какие-то жучки эндермиты, я бы не сильно удивился бы такому названию. Возможно это из-за созвучности с «термитами», не знаю.