Вы меня с кем-то путаете
Недавно я решил перечитать любимые книги своего детства. Естественно, книги Марка Твена о Томе Сойере и Геке Финне были первыми в очереди.
В общем, читал и получал удовольствие не меньшее чем в детстве, и тут я обнаружил, то чего никогда не встречал в этих книгах до этого — джинсы!
Ну если точнее, я увидел там слово «jeans», поскольку читал в этот раз книгу в оригинале.
Я сразу же полез перепроверять, и действительно в одном переводе джинсы были названы лохмотьями, а в другом — дерюгой.
Собственно понятно, почему в русском варианте не нашлось места джинсам. Дело в том, что эти переводы производились задолго до того, как в русском языке появилось это слово.
Корней Чуковский назвал jeans лохмотьями в 1929 году (на скриншоте — это текст издания 1942 года). И на мой взгляд сделал это незаслуженно — всё-таки речь шла о грубой рабочей одежде, одежде ковбоев и золотоискателей, а не о лохмотьях бродяги.
Поэтому в переводе Сергея Ильина от 2011 года (центральный фрагмент), джинсы превратились в дерюгу. И это уже гораздо ближе к исходному значению.
Но почему он не стал использовать слово джинсы? Уверен, потому что понимал, что сейчас в русском языке это слово означает совсем не то, что когда-то оно значило в конце XVIII века. Сейчас это вполне себе повседневная одежда, которая не очень-то подходит пастухам и работягам. Они скорее предпочтут какую-то спецодежду или камуфляжную одежду. В камуфляже огород копать удобнее чем в джинсах — я проверял.