Куда делись джинсы Марка Твена

Недавно я решил перечитать любимые книги своего детства. Естественно, книги Марка Твена о Томе Сойере и Геке Финне были первыми в очереди.

В общем, читал и получал удовольствие не меньшее чем в детстве, и тут я обнаружил, то чего никогда не встречал в этих книгах до этого — джинсы!

Ну если точнее, я увидел там слово «jeans», поскольку читал в этот раз книгу в оригинале.

Я сразу же полез перепроверять, и действительно в одном переводе джинсы были названы лохмотьями, а в другом — дерюгой.

Собственно понятно, почему в русском варианте не нашлось места джинсам. Дело в том, что эти переводы производились задолго до того, как в русском языке появилось это слово.

Корней Чуковский назвал jeans лохмотьями в 1929 году (на скриншоте — это текст издания 1942 года). И на мой взгляд сделал это незаслуженно — всё-таки речь шла о грубой рабочей одежде, одежде ковбоев и золотоискателей, а не о лохмотьях бродяги.

Поэтому в переводе Сергея Ильина от 2011 года (центральный фрагмент), джинсы превратились в дерюгу. И это уже гораздо ближе к исходному значению.

Но почему он не стал использовать слово джинсы? Уверен, потому что понимал, что сейчас в русском языке это слово означает совсем не то, что когда-то оно значило в конце XVIII века. Сейчас это вполне себе повседневная одежда, которая не очень-то подходит пастухам и работягам. Они скорее предпочтут какую-то спецодежду или камуфляжную одежду. В камуфляже огород копать удобнее чем в джинсах — я проверял.

Ху из он дьюти тудэй?!

Вот примерный список того, что может сказать по-английски средний выпускник средней российской школы:

— Ху из он дьюти тудэй?
— Вася он дьюти тудэй!
— Ху из эпсэнт?
— Маша из эпсэнт!
— Сит даун плиз.
— Ха вар ю?
— Айм файн фэнкью!

Ну и главное:

— Лондон из зе кэпитал оф грейт британ.

И это всё!
Вот честное слово, знания английского языка 90% выпускников ограничиваются этим набором фраз. 10% — знают чуть больше, благодаря собственным увлечением музыкой или компьютерными играми.

Я знаю английский исключительно потому, что в детстве играл в игровые новинки, не дожидаясь пока их переведут. А друг мой блистал на уроках, потому что бренчал на гитаре и заучивал тексты Металлики, Мегадеза и прочей Нирваны.

Я как-то работал в организации, куда зачем-то пришёл француз. Он пытался установить контакт пользуясь французским, немецким и английским языком. Из 60 человек сотрудников, только я один оказался способен его понять и кое-как поговорить.

Просмотр Майнкона с субтитрами, просмотр любимых мультиков, роликов на ютубе и компьютерные игры в миллион раз полезнее, чем любой школьный урок.
Если вы будет играть по сети с иностранцами, общаясь с ними в дискорде, то за час игры вы поговорите на английском больше чем чем за год учёбы в школе.

Вопрос: Зачем в школе вообще нужны уроки английского языка?