На динамит рука не поднимается…

tnt-minecraft

Вот и настало время динамита… В том смысле, что похоже надо его «пере-перевести». Взрывающийся блок в Майнкрафте называется TNT, что было переведено на русский как «Динамит».

Сегодня, я задумался: а почему так? Ведь динамит — это совсем не TNT, который как известно — тротил.

Осознав этот факт, не то чтобы я до этого не знал о том, что это разные вещи. Просто как-то особо не задумывался. А тут решил исправить несоответствие и… остановился, добавив лишь «тротиловые эквиваленты»:

Почему-то динамит, мне оказалось сложнее переименовать чем когда-то «красный камень»…

Надо выпить кофе, подумать и нажать на кнопку «Approve».

А Вы как считаете, нужно переименовывать?

Длинно-русский-подводный текст

javaw_2016-04-07_18-12-36

Боролся я с длинным текстом, но пропустил один момент. Название эффекта зелья: «Подводное дыхание». Нужно его как-то сократить/переделать. Это повлияет, соответственно на название бутылочек и зелий.

Желательная длина нового названия не больше 14 (в крайнем случае 15) символов.

Мне в голову пока ничего лучше «водного дыхания» не приходит. Если у кого-то есть идеи — предлагайте. Буду благодарен 🙂

Длинно-русский текст

Недавно я узнал про Майнкрафт один факт, который меня очень удивил. Я был уверен, что «тонкий» шрифт, предлагаемый «неанглоязычным» игрокам — это какой-то универсальный TTF шрифт и искренне не понимал, почему нельзя добавить дополнительную настройку где можно было бы подкрутить размер этого шрифта.

Continue reading «Длинно-русский текст»

Как Crowdin «защищается» от накрутчиков голосов

Недавно я уже писал о том какие страсти, достойные бразильских сериалов, разгорелись вокруг перевода термина Elytra. Что интересно, похожая ситуация произошла и с японским переводом и хоть всё было гораздо жестче, накрутка дублированными аккаунтами шла очень агрессивная, вся эта история уже неинтересна.

Но с недовольством пользователей столкнулся и я. Причем иногда по строкам, обсуждение которых, на мой взгляд не стоит и выеденного яйца. Кому-то не понравился перевод фразы «Press %1$s to dismount».

Continue reading «Как Crowdin „защищается“ от накрутчиков голосов»

«Без элитры не доберёшься» — и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9

Долгое ожидание Майнкрафт 1.9 уже подходит к концу. Мы уже знаем наиболее вероятную дату выхода — это 29 февраля и сейчас разработчики что-то усиленно «работают напильниками» доводя до ума игру.

Но если заглянуть в святая святых разработчиков мы не сможем. то вот рассказать о том, как происходит перевод Minecraft 1.9 я могу.

Continue reading «„Без элитры не доберёшься“ — и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9»

Ах какой был хороший редолит…

Прошлый раз рассуждая, о том как можно назвать Redstone, я не учёл некоторых вопросов, которые Mojang считает принципиальными.

В ходе обсуждения, MissMarzenia (она является одним из кураторов проекта перевода со стороны Mojang) предложила таблицу, в которой перечислила ряд терминов, для которых действуют «особые» правила перевода.

Continue reading «Ах какой был хороший редолит…»

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

keystone

Для чего я поднимаю этот вопрос?

Добрый день! Не секрет, что «издревле», сложилось разногласие в переводах клиента и вики. Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru. minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»

Continue reading «Краеугольный эндский камень или Трудности перевода»

Край как надо перевести End. Будет ли этому Предел?!

Эндермит. Или глиста края
«Что в имени тебе моем?»
Кто-то возможно заметил, что переводя новость о выходе снапошота 15w44a, я обыграл слова «The End», воспользовавшись словом «Предел». Сделал я это не просто так, но примеряя новый вариант перевода названия измерения End, о котором хочу поговорить сегодня.

Сейчас, как многие знают есть расхождение к подходу переименования названия измерения «End» и слов от него образованных. Мне кажется, появилась неплохая альтернатива, которая может поставить точку во всех спорах, касающихся наименования.

Continue reading «Край как надо перевести End. Будет ли этому Предел?!»