трудности перевода

9

Kura-kura или penyu

Недавно индонезийские переводчики Minecraft решили выяснить, какую черепаху подразумевали разработчики: морскую или обычную. Я сначала не понял с чем это связано. Оказалось — в их языке эти виды черепах называются по-разному. По-индонезийски Kura-kura — это обычная черепаха, Penyu — морская. В итоге, коллективными усилиями поставили точку: это морская черепаха. В индонезийском переводе она будет называться Penyu. Обожаю такие нюансы 🙂

Далее

На динамит рука не поднимается…

Вот и настало время динамита… В том смысле, что похоже надо его “пере-перевести”. Взрывающийся блок в Майнкрафте называется TNT, что было переведено на русский как “Динамит”. Сегодня, я задумался: а почему так? Ведь динамит — это совсем не TNT, который как известно — тротил. Осознав этот факт, не то чтобы я до этого не знал о том, что это разные вещи. Просто как-то особо не задумывался. А тут решил исправить несоответствие и…...

Далее

Длинно-русский-подводный текст

Боролся я с длинным текстом, но пропустил один момент. Название эффекта зелья: “Подводное дыхание”. Нужно его как-то сократить/переделать. Это повлияет, соответственно на название бутылочек и зелий. Желательная длина нового названия не больше 14 (в крайнем случае 15) символов. Мне в голову пока ничего лучше “водного дыхания” не приходит. Если у кого-то есть идеи – предлагайте. Буду благодарен...

Далее
Длинно-русский текст

Длинно-русский текст

Недавно я узнал про Майнкрафт один факт, который меня очень удивил. Я был уверен, что “тонкий” шрифт, предлагаемый “неанглоязычным” игрокам – это какой-то универсальный TTF шрифт и искренне не понимал, почему нельзя добавить дополнительную настройку где можно было бы подкрутить размер этого шрифта. Но всё оказалось грустно. Это растровый шрифт, которым разработчики воспользовались просто потому, что он включает все...

Далее
Как Crowdin “защищается” от накрутчиков голосов

Как Crowdin “защищается” от накрутчиков голосов

Недавно я уже писал о том какие страсти, достойные бразильских сериалов, разгорелись вокруг перевода термина Elytra. Что интересно, похожая ситуация произошла и с японским переводом и хоть всё было гораздо жестче, накрутка дублированными аккаунтами шла очень агрессивная, вся эта история уже неинтересна. Но с недовольством пользователей столкнулся и я. Причем иногда по строкам, обсуждение которых, на мой взгляд не стоит и выеденного...

Далее
“Без элитры не доберёшься” – и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9

“Без элитры не доберёшься” – и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9

Долгое ожидание Майнкрафт 1.9 уже подходит к концу. Мы уже знаем наиболее вероятную дату выхода – это 29 февраля и сейчас разработчики что-то усиленно “работают напильниками” доводя до ума игру. Но если заглянуть в святая святых разработчиков мы не сможем. то вот рассказать о том, как происходит перевод Minecraft 1.9 я могу. Первое, что я хотел бы отметить – это ограниченность сроков и информационный вакуум. Но самым удивительным,...

Далее
Ах какой был хороший редолит…

Ах какой был хороший редолит…

Прошлый раз рассуждая, о том как можно назвать Redstone, я не учёл некоторых вопросов, которые Mojang считает принципиальными. В ходе обсуждения, MissMarzenia (она является одним из кураторов проекта перевода со стороны Mojang) предложила таблицу, в которой перечислила ряд терминов, для которых действуют “особые” правила перевода. При этом она сообщила, что слова выделенные красным цветом не переводятся ни в коему случае, для них допустима...

Далее

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

Для чего я поднимаю этот вопрос? Добрый день! Не секрет, что “издревле”, сложилось разногласие в переводах клиента и вики. Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: “Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан...

Далее