«Без элитры не доберёшься» — и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9

Долгое ожидание Майнкрафт 1.9 уже подходит к концу. Мы уже знаем наиболее вероятную дату выхода — это 29 февраля и сейчас разработчики что-то усиленно «работают напильниками» доводя до ума игру.

Но если заглянуть в святая святых разработчиков мы не сможем. то вот рассказать о том, как происходит перевод Minecraft 1.9 я могу.

Continue reading «„Без элитры не доберёшься“ — и другие особенности перевода Майнкрафт 1.9»

Ах какой был хороший редолит…

Прошлый раз рассуждая, о том как можно назвать Redstone, я не учёл некоторых вопросов, которые Mojang считает принципиальными.

В ходе обсуждения, MissMarzenia (она является одним из кураторов проекта перевода со стороны Mojang) предложила таблицу, в которой перечислила ряд терминов, для которых действуют «особые» правила перевода.

Continue reading «Ах какой был хороший редолит…»

Redstone — непростой камень красного цвета

Кто о чём, а я снова о переводе Майнкрафта и сегодня настала очередь слова «redstone».

Исторически сложилось, что redstone перевели, как… «Красный камень». Что не совсем корректно. «Красный камень» — это камень красного цвета, т. е. по английски это было бы «red stone», в два слова. Объединив их в одно, разработчики по сути создали новое слово, у которого нет эквивалента в русском языке.

Continue reading «Redstone — непростой камень красного цвета»

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

keystone

Для чего я поднимаю этот вопрос?

Добрый день! Не секрет, что «издревле», сложилось разногласие в переводах клиента и вики. Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru. minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»

Continue reading «Краеугольный эндский камень или Трудности перевода»

Край как надо перевести End. Будет ли этому Предел?!

Эндермит. Или глиста края
«Что в имени тебе моем?»
Кто-то возможно заметил, что переводя новость о выходе снапошота 15w44a, я обыграл слова «The End», воспользовавшись словом «Предел». Сделал я это не просто так, но примеряя новый вариант перевода названия измерения End, о котором хочу поговорить сегодня.

Сейчас, как многие знают есть расхождение к подходу переименования названия измерения «End» и слов от него образованных. Мне кажется, появилась неплохая альтернатива, которая может поставить точку во всех спорах, касающихся наименования.

Continue reading «Край как надо перевести End. Будет ли этому Предел?!»

Варочная стойка: мини-пивоварня или жаровня?

brewing-stand

Продолжаю разглядывать перевод. Попалась мне на глаза «Варочная стойка».

Вообще, помню когда-то было предложено название «алхимическая стойка». Делалось это тогда в спешке. Поскольку, найти что-то более подходящее не удалось, то было предложено это название. Потом появилась «варочная стойка», как я понимаю прямым переводом, к которому все привыкли (как когда-то привыкли и к другим «крайностям»).

Continue reading «Варочная стойка: мини-пивоварня или жаровня?»

Лёгкая утяжелённая нажимная плита, чтоб её…

Weighted_Pressure_Plate_(Light)

Weighted pressure plate, уж позвольте мне не переводить это название до поры до времени, один из самых ненавистных мною блоков в игре. Во-первых, в связи со своим функционалом, на мой вкус он нарушает дигитальную логику технологии редстоун-схемотехники. А во-вторых,. попробуйте-ка перевести это название.

Continue reading «Лёгкая утяжелённая нажимная плита, чтоб её…»