Почему у нас два разных перевода Minecraft? 

Minecraft уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.

Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Minecraft: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными».

Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:

Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Minecraft не может обслуживаться на Crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов, созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на Github исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.

Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.

Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта». Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контролируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.

В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Minecraft» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Minecraft, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.

Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?

Таким образом, перевод, выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Minecraft.

Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Minecraft (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.

Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Minecraft (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Minecraft: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Minecraft, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом, как и перевод клиента на Crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соответствующее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к игре.

Таким образом:

  1. Перевод, выполненный сообществом на Сrowdin — это официальный перевод Minecraft (включая Realms).
  2. minecraft.gamepedia.org — это официальная документация к семейству игр Minecraft.

Примечание от 10.10.2021 г.: Minecraft Wiki больше не является официальным проектом, связанным с Minecraft.

Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.

Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.

При этом, я хочу обратить внимание, что и Crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на Crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.

Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.

The End: Энд, Край или Предел?

Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.

К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто.

Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.

В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но, если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.

Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд», однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.

А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на Сrowdin).

Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.

Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу, посвященную принципам перевода.

Принципы перевода названий и имен собственных

Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.

Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:

  1. Максимально точная передача смысла названия.
  2. Транслитерация или транскрипция.
  3. Комбинационный способ.

Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.

На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.

Перевод безэквивалентной лексики

С миром End в Minecraft связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «Ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа, связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.

У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.

При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:

  1. Транслитерация или транскрипция;
  2. Калькирование (повтор внутренней структуры слова/фразы)
  3. Использование ближайшего аналога;
  4. Описательный способ.

Вот, к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:

  1. Эндермен;
  2. Конечный человек, концовый человек, эндский человек, эндовый человек;
  3. Инопланетянин, пришелец, демон (как житель другого мира, планеты, измерения)
  4. Человек живущий в измерении Энд, уроженец Энда, антропоморфное существо из Энда

Благозвучие слов и лексическая сочетаемость

При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].

Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.

На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:

  • Странник Края (три согласных подряд, при этом две из них глухие «к») — тут, на мой взгляд, явно не хватает благозвучия;
  • Слово «край», всегда используется с другим поясняющим словом, и даже когда оно опускается всегда ясно к чему оно относится: Пермский край, край стола, ходить по краю (пропасти). А в сочетании «Дракон Края» поясняющее значение просто напрашивается. Сравните: Дракон далёкого края.

Образование новых слов

Безэквивалентые слова в Minecraft осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.

Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.

Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:

  1. Эндcтоун — здесь на мой взгляд, есть некоторое лексическая несочетаемость: в русском языке все слова, которые заканчиваются на «стоун» — это названия городов: Джеймстоун, Германстоун, Вильямстоун.
  2. Эндовый камень, Эндский камень — очевидно, что слово «end» тут относится к названию измерения, а не значению «конец», поэтому камень — «эндский», а не «конечный».

Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из Энда», «камень, относящийся к измерению Энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.

Например:

  • «няк» — известняк, железняк;
  • «ит» — гранит, андезит, риолит;
  • «олит» — элеолит, аннолит, датолит.

Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.

Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.

Пожалуй, это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…

Мы все, в какой-то мере, — разработчики Minecraft

Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, и чувствовал неуверенность в этом названии, пока, зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…

Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.

Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности, его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.

Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.

Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для вики? Это приобщение к разработке игры, потому что Minecraft — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.

Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Minecraft, под тем же углом, что и разработчики?

Ну не могу я поверить, что Джеб, когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».

Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?

Литература

  1. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7 (1) – С. 80-81
    URL: http://www.rae.ru/snt/?section=content&op=show_article&article_id=10001097
  2. Егоров Павел. Перевод имён собственных и географических названий // Журнал «Лингвоинфо»
    URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76
  3. Андрей Паршин, Теория и практика перевода
    URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
  4. Латышев Л.К. Технология перевода М.: НБИ-ТЕЗАУРУС — 2000, 280с.
    URL: (отсутствует, в открытом доступе книга не найдена)
  5. Голуб И.Б., Стилистика русского языка (уч. пособие)
    URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-016.htm