Вы меня с кем-то путаете
Уж извините за столь двусмысленный заголовок. Не удержался. Решил сегодня свободное время посвятить переводу Minecraft. Если Вы ещё не знаете, перевод осуществляется силами добровольцев на сайте crowdin.net. Т.е. если у Вас есть желание сделать перевод Minecraft лучше, то у Вас есть всем для этого возможности: регистрируйтесь на сайте, предлагайте свои варианты перевода, голосуйте за понравившиеся и обсуждайте спорные случаи.
К сожалению, активность сообщества сейчас такова, что обсуждения происходят очень редко. Голосовать тоже практически перестали. Приятно, что перестали троллить и спамить, но на качестве перевода это не повлияло. Если никто не голосует, то один или два голоса тут же выводят любой, даже самый бредовый, вариант “вверх”.
В процессе перевода меню настроек генерации мира, я обратился к русскоязычной “майнпедии” (отмечу, что если не вчитываться в текст (в оригинале понятнее ;)), то сами пункты меню были переведены там однозначно лучше чем в игре) и снова столкнулся с принципиальным несовпадением мнений по части переводов всего что касается мира End.
В Майнкрафте, в игре, всё переводится исходят из созвучия: Энд, Дракон Эндера, эндермен, эндерняк, эндермит. В вики, решив, что “правильно” переводить End как Край, используются варианты: Край, Дракон Края, странник Края, камень Края и чешуйница Края. Обсуждение того как следует называть эндермит повергло меня в шок.
“Глиста Края” — это надо же было додуматься! И ведь этот вариант вполне серьёзно предлагался к обсуждению. К счастью, он не выдержал критики и его вычеркнули из голосования.
Вообще, понимая почему именно родился “Край”, не могу отметить, что аргументы в его защиту зачастую очень своеобразны и категоричны. Вот пример со страницы обсуждения: “все возгласы типа “мне нравится ендермен” “А я хочу называть его эндерстранником”,безсмысленны, мало что вы хотите, это странник края и не надо пытаться навязать своё одиночное мнение“.
Или ещё одно заявление, которое на мой взгляд очень оригинально: “…Эндермит — богомерзкая транслитерация. Надо сохранить язык…”. Лично мне от одной этой фразы становится жутковато. Это что-то из области охоты на ведьм или “вредительства”. Не верю, что человек в здравом уме, может возводить значимость перевода слова в компьютерной игре, на такой уровень…
Отмечу, что обсуждение, конечно же содержит и иные сообщения. Но в целом всё характеризуется демократическим принципом “есть два мнения: мое и неправильное”. Даже попытки создать перенаправление со статьи “Эндермен” на “Странник Края” пресекались, хотя это было бы очень полезно для тех кто ищет информацию о соответствующем мобе (как иначе человек может угадать такое название).
Возьмём другой, забавный пример: Mooshroom или “Грибная корова”, как значится в вики-переводе. Или Муухомор, в клиенте. Ясно же что в оригинальном названии обыгрываются слова “mushroom” — гриб, и мычание коровы “Mooo, I say”. Соответственно, переводить mooshroom как грибная корова, это… как минимум скучно. Муухомор же отлично вписывается в логику, по которой когда-то придумали оригинальное название. Кроме того, сама расцветка замечательно это дополняет.
Собственно, по-моему, эта “скучность” как раз и характеризует подход к вики-переводу. Который, по сути, точно такой краудсорсинговый как и перевод клиента. И более скучный кстати, чем русская википедия, лишённая подобного педантизма иначе был бы у нас ресурсотолповый перевод.
Вообще, можно приводить ещё примеры. Но уже не хочется. А хочется чтобы перевод клиента (не вики, я не пользуюсь русскоязычным вариантом) был лучше. А для этого приглашаю всех, в том числе участников переводов на вики присоединиться к переводу на crowdin.com. Для этого там нужно зарегистрироваться, перейти в проект и начать переводить, голосовать и обсуждать.